Blogia
La Diferencia

Desatado

Desatado "Entonces yo, sin el peso de la carne, me sentiré desatado de manos. Y, si finalmente resulta que existe, iré al cielo, donde pasaré una larga temporada." (Traducción:Aura).

En mi viaje por la Costa Brava del pasado verano, fotografié lo que veis arriba. No sé muy bien cómo explicarlo, pero me produce cierta atracción. Creo que hay algo en ese texto que no se aprecia a primera vista. Tiene un mensaje oculto. Quizá me equivoque. Quizá fue solamente la inmensidad del momento que me trae. Ayudadme.

(P.D: Dedicado a esa nueva lectora catalana, que me lo pone cada día más difícil.)

9 comentarios

mamots -

me encantas,eres un genio

juglar103 -

Saber, saber, lo que se dice saber... Es mucho decir.

Rialla morena -

No, no tengo bitácora. De hecho encontré este rincón buscando unas palabras de Saramago... son sorprendientes las gratificantes casualidades que nos vamos encontrando casi sin darnos ni cuenta. Os puedo garantizar que pasearé por aquí tantos días más como el destino me regale aun!
Gracias por ampliar mis horizontes con tanto saber...

Rialla Morena -

No, no tenc bitácora. De fet vaig trobar aquesta pàgina cercant uns mots den Saramago... són sorprenents les gratificants casualitats que ens anam trobant gairebé sense adonar-nos-en. Vos puc assegurar que passejaré per aquí tants dies més com el destí encara em regali!
Gràcies per ampliar els meus horitzons amb tant saber...

juglar103 -

Me parece muy bien Rialla. No lo he leido aún, pero ten por seguro que pronto me lo compraré. Por cierto, tuve otro flash: "La sensación de presente...". Esa frase tiene algo... Y vuelta a empezar. Siempre en la nube.
Gracias Rialla por tus interesantes aportaciones. Tienes bitácora?

rialla morena -

"El tresor i la saviesa d'un home, a un altre sempre li sona a
follia..."

"La sensació de present i de simultaneïtat el va
travessar de cap a peus, era el sentiment d'eternitat... en aquesta hora va
sentir profundament, més profundament que mai, la indestructibilitat de tota
vida, l'eternitat d'aquell instant..."

Aquí, segons el meu parer, no
s'hi valen traduccions, el més adient, si és que encara no ho has o no ho heu
fet, és llegir Siddhartha de Hermann Hesse. És plenitud, un tot amb el que jo he
comprès l'eternitat de cada instant i de la vida, de la meva vida... amb ell
potser podries aclarir un poc el teu dubte sobre aquest escric que t'ha guaitat,
i t'ha fet aturar un instant, al teu camí.
Desig que la descoberta d'aquest
llibre (que dubt molt que encara no l'hagis decobert) amplifiqui els
teushoritzons de diferència i inèdita autenticitat.
Molta llum i gràcies!.

rialla morena -

"El tesoro y la sabiduría de un hombre, a otro siempre le
suena a locura..."

"La sensación de presente i de simultaneidad
lo recorrieron de pies a cabeza, era el sentimiento de eternidad... en esa hora
sintió profundamente, más profundamente que nunca, la indestructibilidad de toda
vida, la eternidad de aquel instante..."

Aqui, según mi opinión, no
valen traducciones (pero te lo traduzco, jeje, como me has pedido), lo más
conveniente, si es que aún no lo has hecho, es leer Siddhartha de Hermann Hesse.
Es plenitud, un todo con el que yo he comprendido la eternidad se cada instante
y de la vida, de mi vida... con el a lo mejor podrías aclarar un poco tu duda
sobre el texto que se ha asomado, i te ha hecho parar un segundo, en tu
camino.
Deseo que el decubrimiento de este libro (que dudo mucho que no lo
conozcas aún)amplifique tus horizontes de diferencia i de inédita
autenticidad.
Mucha luz, suerte, energía positiva... y gracias!

(que
sepas que nunca pensé que fueras catalán... :-) si escribo en català es porque
es mi lengua, con la que me expreso mejor. A partir de ahora traduciré todo lo
que escriba, para que lo entienda, como decirlo, "más gente" (aunque
mi objetivo no ha sido nunca este),pero te agradecería también que leyeras, tu y
la otra gente, la parte que está en catalán... es una forma de descubrir otras
maneras de expresión... bueno, en definitiva, que existe, y es
diferente.)

Besades.

taro -

Como cualquier lengua, de programación. Gracias por la
traducción.
Respecto a la pintada.
"o-matase
shimashita"
Perdón por la espera.
No es que suene a locura. Es
locura..

Tata -

Conozco esa inscripción... la utilicé en un trabajo, como frase comemorativa..